1 CORINTHIANS 6:9
“Know ye not
that the unrighteous shall not inherit the
kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators nor idolators,
nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners,
shall inherit the kingdom of God.”
(King James Version, 1911)
The English translations have
taken a great deal of liberty in this particular passage; translating three
different words very carelessly. Some versions have taken two of the Greek
words used here and combined them into the one word “homosexual”. This
passage has become one of the more quoted clobber passages used against
homosexuals. An attempt to perpetuate a view that the Apostle Paul could
not have possibly had concerning gay people has been forced into the meaning of
these words. Assumption comes greatly into play in translating when little
is known about the exact meanings of words. Meanings of words used in the
biblical text are largely understood as the result of the word’s usage in other
places. Using biblical and non-biblical sources as a reference point,
ancient languages can be best understood through the repeated use of any given
word in authentic period documents. In others words, the more a term is
used, the better we can understand its meaning.
Fornication
The King James Version
has assigned the “fornicater” as the meaning for the Greek word pornos
(#4205) used in this passage. The word fornication in the year 1611 meant
“voluntary sexual intercourse between a man and an unmarried woman.”
The word pornos, however literally means “male prostitute”.
Together with its counterpart porne (#4204) which refers to female
prostitutes (harlots), both are derived from the root word porneia
(#4202) meaning “harlotry”. The more modern translations have used
an even more indistinct term “sexual immorality” (New International
Version) which has a much broader connotation and is way beyond the
original meaning of the text. In his much used reference manual,
Greek-English Lexicon of the New Testament, J. H. Thayer admits that a
much broader term “must be adopted in these passages”….because we have
learned “how leniently converts from among the heathen regarded this vice and
indulged in it”. In other words, he says, ‘we must modify our
translation of the Word of God so that we can ensure a general condemnation of
sexual acts outside of marriage regardless of what the text actually says.
God did not put it just right, so we must, therefore, correct him.’
Effeminate
The second word malakoi
(#3120) is found in the New Testament only three times (Matthew 11:8, Luke 7:25,
and 1 Corinthians 6:9). It has a double meaning in the Greek much like
words in English. An example is the word light. Its usage in
a sentence determines its meaning whether it is referring to heaviness or a
source of illumination. In much the same way, malakoi literally
means first “softness” as it applies to the feel of fine fabric.
Secondly, the word is used to describe a character flaw, and in this case it
means “weak willed” or “easily beguiled”. Our modern slang
expression “softy” used to describe someone who is soft hearted, kind and
easy to get along with seems closer to the meaning, except that it has a
positive connotation. But malakoi has something to do with a moral
weakness in context. It is perhaps that inability of some to maintain
moral integrity and be self-controlled because of the ineptitude of their
convictions and the lusts of their heart. The word better fits the pattern
we see in our modern culture to those who are addicts. Addictions to
various drugs, alcohol or sex is a common problem in our culture and translating
this word to addicts would not only make more sense in the context, but would be
in keeping with the meaning of the word. The Latin Vulgate
translated malakoi to the word “mollis” which has exactly the same
meaning, but the word “mollis” became a slang expression that referred to
men who wore silky refined clothing. This meaning undoubtedly explains why
the King James Version used the “effeminate”. In one
translation, malakoi became “Catamite” which was a young boy slave used
sexually by his master. Another translation uses the word “lecchouris”
(lecherous) and another “voluptuous” and still another “sissies”.
The multiple ways we see this word being translated is a testimony to the
confusion of the translators and biblical scholars and evidence of an attempt to
prejudice scripture against homosexuals.
Abusers of Themselves With Mankind
The third word, arsenokoitai
(#733) is used only twice in the New Testament (1 Corinthians 6:9 and 1 Timothy
1:10). Its meaning is at best questionable. If it refers to
homosexuals, the question arises why Paul would have used such an obscure and
questionable term when he could have used other much clearer terms to describe
what he meant. The Greek culture was filled with homoerotic words used to
describe various homosexual relationships, but instead he used a word that does
not appear anywhere in Greek homoerotic literature. Transliterated, the
word arsenokoitai means “man-active-bed”. It could mean a
male prostitute who takes the active role sexually. Modern day male
prostitutes are differentiated by their trade, either for women, “gigolos” or
for men, “hustlers”. Similarly, the Greeks also may have identified
prostitutes by their trade. If Paul had wanted to condemn a group more
inclined to be exclusively homosexual, he might have chosen the term
arenokoitai (“man-passive-bed”) which would indicate a male
prostitute who takes the passive role sexually.
The King James Version
avoids a direct translation of this word with the phrase “abusers of
themselves with mankind”, but it is interesting to note that even though the
word homosexual did not exist at the time and wasn’t even coined until the late
19th century, a word existed in 1611 which if used by the King James
translators would have left no question as to what they were talking about.
This word is “invert”, which meant homosexual, but they did not use it.
More in keeping with the context in both this passage and in 1 Timothy 1:10, a
suggested better translation might be “rapist” since it has something to
do with someone who takes the active role in the sex act.
Cursory View of the Translations
The following chart demonstrates how ridiculous and far
fetched some of the translations have gone with this passage. For
instance, translating to “child molester” is completely
ridiculous and “those with infamous habits” seems extremely vague.
Some kind of male pervert is unquestionably referred to.
|
TRANSLATION
|
YEAR
|
RENDERED
AS:
|
|
Koine
Greek
|
56
|
malakoi
|
arsenokoitai
|
|
Latin
Vulgate
|
405
|
mollis
|
masculorum concubitores
|
|
Wyclif
|
1508
|
lecchouris
|
synne of
Sodom
|
|
Tyndale
|
1525
|
weaklings
|
abusers
of themselves with mankynde
|
|
Reims-Douai
|
1609
|
effeminate
|
liars
with mankind
|
|
King
James Authorized Version
|
1611
|
effeminate
|
abusers
of themselves with mankind
|
|
The
Revised Version
|
1881
|
effeminate
|
abusers
of themselves with men
|
|
American
Standard Version
|
1901
|
effeminate
|
abusers
of themselves with men
|
|
Revised
Standard Version
|
1946
|
sexual
perverts
|
|
Jerusalem
Bible (French)
|
1955
|
effeminate
|
people
with infamous habits
|
|
Interlinear Greek-English
New Testament
|
1958
|
voluptuous persons
|
Sodomites
|
|
The
Amplified Bible
|
1958
|
those who
participate in homosexuality
|
|
New
American Standard Bible
|
1963
|
effeminate
|
homosexuals
|
|
Today’s
English Version
|
1966
|
homosexual perverts
|
|
Jerusalem
Bible (German)
|
1968
|
sissies
|
child
molesters
|
|
Jerusalem
Bible (English)
|
1968
|
Catamites
|
Sodomites
|
|
The
Living Bible
|
1971
|
homosexuals
|
|
New
International Version
|
1978
|
male
prostitutes
|
homosexual offenders
|
These obvious mis-translations do not exonerate the
prevalent homosexual promiscuous lifestyle, for clearly Paul’s condemnation is
against unbridled promiscuity in any form, homosexual or heterosexual. It
is, therefore, the responsibility of gay Christians to redefine “gay-ness” as it
relates to Spirit controlled Christian living; operating as new creatures before
Jesus Christ who is Lord; setting an example to all unbelievers as a
demonstration to everyone that they truly are the children of God.
"Because those who are led by the Spirit
of God are sons of God."
-- Romans 8:14
Previous
Next