1
CORINTHIANS 6:9
“Know ye not that the
unrighteous shall
not inherit the kingdom of
God? Be not
deceived: neither
fornicators nor idolators,
nor adulterers, nor
effeminate, nor abusers
of themselves with mankind,
nor thieves, nor
covetous, nor drunkards,
nor revilers, nor
extortioners, shall
inherit the kingdom of God.”
King
James Version, 1611
The English
translations have taken a great deal of liberty in this particular passage;
translating three different words very carelessly. Some versions have
taken two of the Greek words used here and combined them into the one word
“homosexual”. This passage has become one of the more quoted clobber
passages used against homosexuals. An attempt to perpetuate a view that
the Apostle Paul could not possibly have had concerning gay people has forced
itself into the meaning of these words. Assumption comes greatly into play
in translating when little is known about the exact meanings of words.
Meanings of words used in biblical texts are largely understood as the result of
the word’s usage in other places. Using biblical and non-biblical sources
as a reference point, the ancient languages can be understood through their
repeated usage in authentic period documents. In other words, the more a
term is used, the better we can understand its meaning.
Fornication
The King
James Version, 1611, has assigned the word “fornicater” as the
meaning for the Greek word pornos (#4205) used in this passage. The
word fornication in the year 1611 meant “voluntary sexual intercourse
between a man and an unmarried woman.” The word pornos,
literally means “male prostitute”. Together with its counterpart
porne (#4204) which refers to female prostitutes (harlots), both are
derived from the root word porneia (#4202) meaning “harlotry”.
The more modern translations, such as the New International Version,
1978, use an even more indistinct term for this word, “sexual immorality”.
This meaning has a much broader connotation and is way beyond the original
meaning of the text. In his much used reference manual,
Greek-English Lexicon of the New Testament, 1979, J. H. Thayer admits
that a much broader term “must be adopted in these passages”….because we
have learned “how leniently converts from among the heathen regarded this
vice and indulged in it”. In other words, he is telling us that we
must modify the way we translate the Bible so that we can ensure a general
condemnation of sexual acts outside of marriage regardless of what the text
actually says. The New Testament writers did not put it just right, so we
must help them through this correction. It is this lack of integrity in
translation that makes it look as though a conspiracy of some kind has taken
place in an attempt to deceive those of us who do not have access to the
original documents and who do not fluently speak Hebrew and Greek.
Effeminate
The second word
malakoi (#3120) is found in the New Testament only three times (Matthew
11:8, Luke 7:25, and 1 Corinthians 6:9). It is a homonym (having a double
meaning) in the Greek much like words in English. An example is the word
light. Its usage in a sentence determines its meaning whether it is
in reference to heaviness or a source of illumination. In much the same
way, malakoi literally means first “softness” as it applies to the
feel of fine fabric. Secondly, the word is used to describe a character
flaw, and in this case it means “weak willed” or “easily beguiled”.
Our modern slang expression “softy” used to describe someone who is soft
hearted, kind and easy to get along with seems closer to the meaning, except
that it has a positive connotation. But malakoi has something to do
with a moral weakness in context. It is perhaps an inability by some to
maintain moral integrity and be self-controlled because of the ineptitude of
their convictions and the lusts of their heart. The word better fits the
pattern we see in our modern culture to those with addictive personalities.
Addicts are controlled by their cravings such as drugs, alcohol or sex; a
common problem in our culture. Translating this word to “addicts” would
not only make more sense in the context, but would be in keeping with the
meaning of the word. The Latin Vulgate, 405 AD, translated
malakoi to the word “mollis” which has exactly the same meaning,
but the word “mollis” became a slang expression that referred to men who
wore silky refined clothing. This meaning explains why the King James
translators in 1611 decided to use the word “effeminate”. In later
translations, malakoi becomes “Catamite” which was a young boy
slave used sexually by his master. Another uses the word “lecchouris”
(lecherous) and another “voluptuous” and still another
“sissies”. The multiple ways we see this word being translated is
a testimony to the confusion of the translators and the disagreement between
biblical scholars. It is evidence of an attempt to prejudice scripture
against homosexuals.
Abusers of Themselves
With Mankind
The third word,
arsenokoitai (#733) is used only twice in the New Testament (1 Corinthians
6:9 and 1 Timothy 1:10). Its true meaning is the most questionable of the
three. If it refers to homosexuals, the question arises why Paul would
have used such an obscure and questionable term when he could have used another
much clearer term to describe what he really meant. The Greek culture was
filled with homoerotic words used to describe various homosexual relationships,
but instead he used a word that does not appear anywhere else in surviving Greek
literature. The only two places this word is used anywhere is in these two
passages. Paul coined this word. Transliterated, the word
arsenokoitai means “man-active-bed”. It could mean a male
prostitute who takes the active role sexually. Modern day male prostitutes
are differentiated by their trade, either for women, “gigolos” or for
men, “hustlers”. Similarly, the Greeks also may have identified
prostitutes by their trade. If Paul had wanted to condemn a group more
inclined to be exclusively homosexual, he might have coined the term
arenokoitai (“man-passive-bed”) which would indicate a male
prostitute who takes the passive role sexually.
The King
James Version, 1611, avoids a direct translation of this word with the
phrase “abusers of themselves with mankind”, but it is interesting to
note that even though the word homosexual did not exist at the time and wasn’t
even coined until the late 19th century, a word did exist in 1611 which if used
by the King James translators would have left no question as to what they were
talking about. This word is “invert”, which meant homosexual.
But they did not use it. More in keeping with the context in both this
passage and in 1st Timothy 1:10, a suggested better translation might be
“rapist” since it has something to do with someone who is taking an
aggressive active role in the sex act.
The following
chart demonstrates how ridiculous and far fetched some of the translations have
gone with this passage. For instance, translating to “child
molester” is completely ridiculous and “those with infamous
habits” seems extremely vague. Some kind of male pervert is
unquestionably referred to, but not homosexuals in general.
TRANSLATION |
YEAR |
RENDERED AS: |
Koine Greek
|
56 |
malakoi |
arsenokoitai |
Latin Vulgate
|
405 |
mollis |
masculorum
concubitores |
Wyclif
|
1508 |
lecchouris |
synne of Sodom |
Tyndale
|
1525 |
weaklings |
abusers of
themselves
with
mankynde
|
Reims-Douai
|
1609 |
effeminate |
liars with mankind |
King James Authorized
Version
|
1611 |
effeminate |
abusers of
themselves
with mankind
|
The
Revised
Version
|
1881 |
effeminate |
abusers of
themselves
with men
|
American
Standard
Version
|
1901 |
effeminate |
abusers of
themselves
with men
|
Revised
Standard
Version
|
1946 |
sexual perverts |
Jerusalem
Bible
(French)
|
1955 |
effeminate |
people with
infamous
habits
|
Interlinear
Greek-English
New Testament
|
1958 |
voluptuous persons |
Sodomites |
The
Amplified
Bible
|
1958 |
those who participate
in homosexuality |
New American
Standard
Bible
|
1963 |
effeminate |
homosexuals |
Today’s
English
Version
|
1966 |
homosexual perverts |
Jerusalem
Bible
(German)
|
1968 |
sissies |
child molesters |
Jerusalem
Bible
(English)
|
1968 |
Catamites |
Sodomites |
The
Living
Bible
|
1971 |
homosexuals |
New
International
Version
|
1978 |
male prostitutes |
homosexual offenders |
These obvious
mistranslations do not exonerate the prevalent homosexual promiscuous lifestyle,
for clearly Paul’s condemnation is against unbridled promiscuity in any form,
homosexual or heterosexual. It is, therefore, the responsibility of gay
Christians to redefine “gay-ness” as it relates to Spirit controlled Christian
living; operating as new creatures before Jesus Christ who is Lord; setting an
example to all unbelievers as a demonstration to everyone that they truly are
the children of God.
“Because those who are led
by the Spirit of God are sons of God.”
Romans 8:14
Previous
Next